Project Specification
Purpose
teks.click provides free, openly licensed teaching support for the biblical passages mandated under the Texas Essential Knowledge and Skills (TEKS) required literary works lists, codified as 19 TAC §§110.10, 110.30, and 110.70, pursuant to HB 1605 (88th Texas Legislature, 2023). Mandatory delivery begins 2030.
The resource is addressed primarily to classroom teachers in Texas public schools who are required to teach these passages and who may have limited background in biblical scholarship, textual history, or the academic study of religion.
Narrative register: the campfire and the joke
These texts are good stories first. They survived because they worked around fires, across generations, for audiences of mixed ages and sophistication, before any scribe wrote them down or any theologian systematised them. The slapstick was there from the beginning and was never excised — because removing it would have broken the stories.
Noah gets drunk immediately after the flood. Jonah books passage in the opposite direction to his divine commission, is swallowed, argues from inside the fish, delivers the shortest and most reluctant prophecy in the canon, and sulks when it works. Job's three friends arrive as comforters and spend the bulk of the book being wrong with increasing confidence, then are publicly corrected. The Prodigal Son's elder brother — dutiful, resentful, upstaged by a returning wastrel — is a comic type as old as storytelling. Daniel's accusers are thrown into the furnace they prepared for him, along with their families, in what the text reports as a straightforward administrative outcome.
This is not incidental colour. The comedy is structural. Jonah is a satirical inversion — the prophet who fails, the foreigners who succeed — and the joke is the argument. Job's friends are comic precisely because they represent official theology, and official theology is shown to be wrong. The slapstick is the vehicle for the subversive content that the stories were always carrying.
Every passage entry identifies the comedic and slapstick elements present in the text from its earliest recoverable form, notes what structural purpose they serve, and provides age-appropriate guidance on how to bring them into the classroom.
Editorial position
This resource has no predisposition toward any faith system, and none against any.
The texts are not Christian in origin
The majority of the mandated passages originate in the Hebrew Bible — Jewish scripture produced across many centuries, substantially complete before the Common Era. The New Testament passages are documents of a first-century Jewish reform movement, written in Greek for communities distributed across the Roman world. None of these texts were produced by Christians, because Christianity as a distinct religion did not yet exist when they were written.
What subsequently happened to these texts — their translation into Latin, their adoption and adaptation by emerging Christianity, their rendering into English through translations made in explicitly Protestant contexts — is a historical process that the texts themselves document, if read carefully. That process is part of what this resource teaches.
This is not a provocative position. It is the consensus of academic biblical scholarship. It is also the most intellectually honest foundation for teaching texts the TEKS framing describes as literary and historical.
Where a translation choice, a selection decision, or a pedagogical framing reflects the quarrying of these pre-Christian texts for Christian doctrinal purposes, this resource notes that as a fact of reception history. The note is analytical, not adversarial.
The framing question
The passages are treated as literary and historical texts. Where they carry devotional significance to believers, that significance is noted as a fact about the text's reception history, not as a claim on the student or teacher.
The framing question for every passage is: what is the relevance of this text to life in Texas? That question is answered using rugged academic foundations — peer-reviewed scholarship, primary sources, verifiable historical record — and without appeal to religious authority.
This framing is not a constitutional manoeuvre. It is the intellectually honest approach to any translated ancient text, and is the standard practice of university-level literary and historical education.
The layered text
The passages on the TEKS list are not unitary objects with fixed meanings. Each is the visible surface of a process that ran across centuries and left recoverable traces. Understanding those layers is not supplementary to teaching the text — it is what teaching the text as a literary and historical work requires.
Folk memory and oral tradition
Most of these narratives existed in oral form, in multiple versions, before any scribal hand fixed them. The tensions between versions — the two creation accounts in Genesis, the two flood chronologies woven from the Yahwist and Priestly sources, the contradictory portraits of Job across the prose and poetic sections — are evidence of this prior life. They are not errors to be smoothed over; they are the document's history made visible.
Scribal shaping
The texts were compiled, edited, and given their surviving form by scribal schools operating under specific political and theological pressures: the Babylonian exile, the return under Persian patronage, the Hellenistic encounter, the consolidation of the Jerusalem priesthood. The Book of Job's Elihu speeches are widely identified as a later scribal interpolation uncomfortable with Job's argument against God. Lamentations 3 sits within a carefully structured acrostic whose formal discipline is itself a scribal statement. These choices are legible.
Translation
The Hebrew and Greek originals passed through the Septuagint, the Vulgate, and successive English translations each made in a specific doctrinal and political context. The King James Bible was a product of Jacobean ecclesiastical politics. The ESV reflects twentieth-century conservative evangelical priorities. The NIRV was designed to make the NIV accessible to new converts. Each translation is itself a historical document, and the mandated translations are no exception.
Reception and use in American history
The raw narrative material — prior to any doctrinal overlay — has been formative in American history, for good and ill. The Exodus story drove abolitionism and was simultaneously invoked to frame indigenous displacement as Israelite entry into Canaan. Job's suffering was used to counsel endurance of conditions that warranted resistance. The Beatitudes have underwritten both radical nonviolence and civic conservatism. This history is part of what the texts are, and it is directly relevant to life in Texas.
Post-translation interpretation has no overriding claim
The TEKS mandate is to teach specific passages as literary works. It does not mandate a hermeneutic. Post-translation views are treated in this resource as reception history: evidence of what particular communities at particular times believed the texts meant. This is standard literary education. A student reading the ESV's 1 Corinthians 13 can analyse the ESV translators' choices as evidence of what they believed Paul intended, without being required to share that belief. Both are good literary practice, and both are available within the TEKS mandate as written.
What this resource is not
- It is not a devotional aid.
- It is not an attack on religion or on the curriculum.
- It is not a substitute for the mandated texts themselves.
- It does not contest the Texas board's authority to set the curriculum.
- It does not recommend alternative translations to those mandated.
Licensing
All original content at teks.click is published under the GNU General Public Licence v3.0. It may be freely used, reproduced, adapted, and redistributed provided that derivative works carry the same licence. No commercial restriction is imposed.
Contributions
This resource accepts no external contributions. The editorial line is maintained by the project authors. Criticism is actively welcomed and should be sent to criticism@teks.click. A public criticism log will be maintained and addressed.
Mandated texts covered
See the passages index for current publication status. Grade 8 content is pending confirmation from final approved TEKS lists. All passage assignments subject to revision prior to 2030 implementation.
Structure of each passage entry
Every passage is treated under the following headings, in order:
1. The text
A permalink to the mandated passage at BibleGateway.com in the mandated translation. The text is not reproduced here; it is under copyright in most mandated translations. The KJV is public domain but is linked for consistency.
2. Translation note
An analysis of the mandated translation: its origins, its theological and denominational context, the scholarly consensus on its strengths and limitations, and where the translation diverges from academic preference or from other major traditions. This section makes no recommendation; it informs. This is standard practice in the academic study of any translated text.
3. Historical and textual foundations
The recoverable history of the text: authorship, dating, compositional layers where established by scholarship, manuscript tradition, relationship to contemporaneous literature, and reception history in the American context. All claims are cited to verifiable academic sources.
4. Relevance to life in Texas
The substantive pedagogical core. This section connects the text to lived experience, to Texas history, to American civic life, and to questions students at the relevant grade level are equipped to engage. It does not require the student to hold any religious position.
5. Teaching notes
Practical guidance for a non-specialist teacher: discussion questions, common points of confusion or sensitivity, age-appropriate framings, what to do when a student asks whether the story is true, and what not to do.
Standards of evidence
Claims made in this resource are supported by peer-reviewed academic publications in biblical studies, archaeology, ancient history, and cognate fields; primary source documents where accessible; and established reference works including the Anchor Yale Bible Dictionary and university press monographs.
A note on Frazer
James George Frazer's Folk-Lore in the Old Testament (1918) is used as a primary reference for several passages, particularly the flood narrative, the Exodus material, and the Genesis accounts. It is public domain, academically foundational, and predates contemporary culture war arguments entirely — Frazer has no stake in the present debate and his opinion is clearly his own.
The Golden Bough (1890–1915, also public domain) provides the broader comparative mythology and anthropological framework from which much subsequent scholarship, including the work of Northrop Frye and René Girard, descends. Frazer's work carries Victorian assumptions about cultural hierarchy that contemporary anthropology has substantially critiqued. Where these limitations bear on his treatment of a passage, they are noted.
Frazer documented North American indigenous material extensively, including flood narratives and sacrifice traditions that run parallel to the biblical accounts. This material has direct geographical and cultural relevance to Texas. Where more recent scholarship is available on Texas-area First Nations traditions, it supplements Frazer's documentation.
Claims are not supported by denominational publications, apologetic or anti-religious advocacy sources, or any source whose primary purpose is devotional or polemical.
Scope and limits
This resource covers the biblical passages on the TEKS list. It does not cover the full ~200-text required reading list. Other texts on the list — Dickens, Austen, Shakespeare, Lincoln — are well served by existing resources. The biblical passages are the gap.
Version history
| Version | Date | Changes |
|---|---|---|
| 0.1.4-draft | 2026-06-27 | Added narrative register section (the campfire and the joke) |
| 0.1.3-draft | 2026-06-27 | Added the layered text section with four-layer framework |
| 0.1.2-draft | 2026-06-27 | Expanded editorial position: pre-Christian origins of the texts |
| 0.1.1-draft | 2026-06-27 | Added Frazer reference policy and First Nations evidence note |
| 0.1.0-draft | 2026-06-27 | Initial draft, open for criticism |
© 2026 Worth Considering Ltd · Licence: GPL v3 · teks.click has no affiliation with the Texas Education Agency or any religious organisation.